CDR.cz - Vybráno z IT

Diskuse k Hra o trůny u pirátů stále láme rekordy. Stahují ji milióny lidí

doplnim, ze se ve vetsi mire zacina prosazovat h.265 HEVC

+1
-31
-1
Je komentář přínosný?

jj, stahnul jsem to nasim v 1080p HEVC, H264 by se stahovalo celej den. Me tenhle serial prestal bavit uz po treti rade.
---
Ale mimochodem, nasi si plati HBO GO, takze na serial mohou kouknout kdykoli. Jenze oni na to koukaj na notasu na chalupe, kde samozrejme nejakej internet neni a z HBO GO to jaksi stahnout nejde nebo ja to proste neumim, ale stejne by to bylo jako kdyz to taham z sharewebu, protoze si to HBO v podminkach uziti zakazalo.
Mimochodem ten rip ma lepsi kvalitu nez to z toho HBO GO.

+1
-19
-1
Je komentář přínosný?

Ordinace v růžové zahradě - teenager edition

+1
+11
-1
Je komentář přínosný?

Jen tak málo minusů? :(
Přidejte, potrefené husy!

+1
-45
-1
Je komentář přínosný?

Kdák kdák ... ale já jsem kachna, ne husa.

+1
+42
-1
Je komentář přínosný?

Tak to si si teda riadne dovolil :) Na filmovej databáze je to 5 najobľúbenejší seriál a v komentoch padajú vety ako "najlepšia fantasy" a pod.
Osobne na tomto seriály nič zvláštne nevidím a skôr mi pripomína telenovelu ako "Velkolepé století" než poriadnu fantasy.
Posledné diely čo som videl boli už len o vulgarizme, sexe a polonahých devách.
Ale ako sa hovorí proti gustu...

+1
-34
-1
Je komentář přínosný?

Dík za připomenutí, že si mám sosnout nový díl :-)

+1
+38
-1
Je komentář přínosný?

nebejt pirátů nebyl by tento seriál tak populární

+1
+37
-1
Je komentář přínosný?

Njn, mozne to je...na druhou stranu nebyt piratu, tak mame v kine u filmu titulky, ktere davaji smysl, nebot by prekladatel ten film videl. Dnesni stav, kdy kvuli obave o uniky tem prekladatelum vubec nedaj film do ruky a pak jsou v prekladech logicky nesmysly, kdyz prekladatel nezna situaci a kontext, je prisernej :-((

+1
-43
-1
Je komentář přínosný?

Jenze to je problem vznikly na zaklade spatneho reseni jineho problemu. Piratstvi je. To ze filmova studia proti nemu bojuji tak, ze to pociti platici zakaznici v kinech, je spatna praxe filmovych studii.

+1
-30
-1
Je komentář přínosný?

Ovšem na pocatku bylo to piratsvi, ze...nebyt toho, je to v pohode.
Takze vycitame nekomu, ze blbe bojuje se svinstvem.
To souhlasim, bojuji s tim fakt blbe. Problem ale je, jak se svinstvem bojovat dobre, ze. Svinstvu se vzdycky povede prorazit, je to jeho podstata. Kdyz si sebelepe zabezpecim barak, nakonec se stejne najde nekdo, kdo ho bude umet vykrast (napriklad).

Ale ja tohle nechci resit - jen jsem podotkl, tak nejak napul ironicky, ze nebyt piratsvi, tak se nedeji nejake veci. Coz je proste fakt :-)

+1
-43
-1
Je komentář přínosný?

to není vůbec pravda. Nepřesné titulky/dabing byly v kinech od nepaměti.

pamatuji si návštěvy kina 15 let zpátky, kdy pirátění filmů bylo v plenkách (kdo by přes modemové připojení 56kbps tahal film?!!) , a i v té době se našly sem tam špatně přeložené věty.

Problém je u lokálního distributora, který najímá překladatele. Očividně za překlad nechtějí moc zaplatit, takže kvalita překladu tomu odpovídá.

Snaha ušetřit na titulkách je fakt vidět!! Párkrát jsem si všimnul, že některé špatně přeložené titulky z kina v den premiéry (při premiéře to ještě pochopím) se objeví po půl roce na DVD?!!
To fakt šetří na špatném místě.

+1
-28
-1
Je komentář přínosný?

Najdi si clanky od F.Fuky, ktery preklada dost filmu. A podle vseho mi prijde, ze se o snazi delat fakt poctive (ted napriklad evidentne dela titulky k filmovymu Warcraftu a bezne se pta lidi o radu s prekladanim specifickych slov a terminu).
Uz par let cas od casu napise, jak to vypada s prekladama - zacalo to pred lety tim, ze prekladatel dostal film v rozliseni neco jako 200x200, potom uz ho ani nedostal a musel si ho streamovat ze serveru a k tomu v rozliseni 50x50 a posledni hit je ten, ze film nevidi vubec, pouze cas od casu nejake rozmlzene siluety postav, a to jeste spise sporadicky a film preklada podle vysvetlivek, ktere k tomu doda distributor (ktere dodaval I drive, ale precijen sama scena o sobe casto meni vyznam slov, ktera jdou prekladat ruzne a pouze samotny dej vysvetli, jaky preklad se ma pouzit).
Prekladatel tedy preklada vylozene pouze dialogy z papiru.

+1
+35
-1
Je komentář přínosný?

Kdo jim brání mít dobré titulky ( a dabing, když už jsme u toho )?
Krom toho, to co říkáte, je omlouvá možná tak za premierový týden v kině (jestli vůbec).

Shlédl jsem to na HBO GO.
- Typicky cpou nepřeskočitelný výhrůžný text hned na začátku.
- Pak je asi pět vteřin nepřeskočitelná pauza (místo pro budoucí reklamy??)
- Trvá asi 10 min, než video dosáhne něčeho srovnatelného alespoň 720p kvality (stejně jako na Netflixu).
- Chybí mi tam anglické titulky (cpou mi české, které u jazyku, kterému jakž-takž rozumím nepreferuji).

Kdo je nutí mít horší UX, než je schopen poskytnout nějaký pirát(=často i naprostý amatér v takovýchto věcech)?

+1
+41
-1
Je komentář přínosný?

Kdyby si alespon lokalni distributor uvedomil, ze narozdil od doby analogove, titulky lze kdykoliv opravit, a po premiere zaplatil prekladateli aby ty titulky pro dalsi promitani vylepsil. A ne ze titulky pripravene pred premierou potom daji se vsemi chybami za pul roku na DVD.

+1
+37
-1
Je komentář přínosný?

uz druhy krat som zaspal pri pozerani tohoto noveho dielu...

+1
+39
-1
Je komentář přínosný?

No mám ten dojem , že seriálové "Hra o trůny" docela zpopularizovaly celého George R. R. Martina .
Pro mne by bylo víc fantasy už nestravitelné , takhle to až do druhé sezóny vypadalo jako docela uvěřitelný temný román .
Popravdě tohle dilema řeší asi i HBO , když nechali celou pátou řadu stát větev s mladým Brandonem Starkem po tom co se mrtví začali sami rozkládat u "dětí země" či co to proboha ... Asi tuší , že proprůměrného televizního diváka bude nutné zasáhnout do příběhu víc než by bylo milé , jinak riskují pokles sledovanosti :/

+1
+32
-1
Je komentář přínosný?

Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.