Ta fotka v článku, která zobrazuje kvalitu překládání je jenom k smíchu!
Marketingové oddělení opět vypustilo do oběhu totální blábol.
Jakou to mají proboha za stupnici, když překlad vytvořený lidským překladatelem má hodnocení kvality cca 5,5 a hrozný strojový (PBMT) překlad Google má hodnocení 5 ?!! WTF?!
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
http://diit.cz/sites/default
Psycho Mantis https://cdr.cz/profil/psycho-mantis
9. 12. 2016 - 22:14https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskusehttp://diit.cz/sites/default/files/human-machine-translation.jpg
Ta fotka v článku, která zobrazuje kvalitu překládání je jenom k smíchu!
Marketingové oddělení opět vypustilo do oběhu totální blábol.
Jakou to mají proboha za stupnici, když překlad vytvořený lidským překladatelem má hodnocení kvality cca 5,5 a hrozný strojový (PBMT) překlad Google má hodnocení 5 ?!! WTF?!https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuse#comment-959163
+
Takze uz jenom 10 let do funkcni umele inteligence? Pokrok! Pred 60 lety predpovidali 30.
Perfektni preklad znamena, ze program pochopi dvojsmysly a slovni hricky. Vzhledem k tomu, ze to zridka davaji lidsti prekladatele, tak hodne stesti. Hold the door - Hodor.
+1
-1
-1
Je komentář přínosný?
Takze uz jenom 10 let do
HKMaly https://cdr.cz/profil/hkmaly
9. 12. 2016 - 22:24https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuseTakze uz jenom 10 let do funkcni umele inteligence? Pokrok! Pred 60 lety predpovidali 30.
Perfektni preklad znamena, ze program pochopi dvojsmysly a slovni hricky. Vzhledem k tomu, ze to zridka davaji lidsti prekladatele, tak hodne stesti. Hold the door - Hodor.https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuse#comment-959166
+
Neřekl bych, že to s pochopením dvojsmyslů a slovních hříček bude až tak špatné. Ono hodně záleží na kvalitě překladatele.
To, že se v kinech a na DVD/BluRay objevují nekvalitní titulky je dáno snahou distributorů za každou cenu ušetřit... Distributoři to dávají pochybným překladatelům a ještě s těsným časovým limitem, aby náhodou na překlad neměli dostatek času.
Skuteční profi překladatelé, dobří učitelé jazyků a lidé, co se cizímu jazyku věnují po většinu života, takovéhle věci zvládají bez problémů.
+1
+1
-1
Je komentář přínosný?
Neřekl bych, že to s
Psycho Mantis https://cdr.cz/profil/psycho-mantis
10. 12. 2016 - 12:50https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuseNeřekl bych, že to s pochopením dvojsmyslů a slovních hříček bude až tak špatné. Ono hodně záleží na kvalitě překladatele.
To, že se v kinech a na DVD/BluRay objevují nekvalitní titulky je dáno snahou distributorů za každou cenu ušetřit... Distributoři to dávají pochybným překladatelům a ještě s těsným časovým limitem, aby náhodou na překlad neměli dostatek času.
Skuteční profi překladatelé, dobří učitelé jazyků a lidé, co se cizímu jazyku věnují po většinu života, takovéhle věci zvládají bez problémů.
https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuse#comment-959229
+
Plus u tech titulku jsou urcita technicka omezeni, jako ze napriklad maji nejaky maximalni pocet znaku za sekundu a podobne (plus pocet znaku na 1 zaber)
A cestina casto nejake veci tak jako "slozite opisuje", aby to bylo pochopitelne, nejaka anglicka slova nejdou jednoduse kratce prelozit...takze prekladatel pak resi nejen preklad, ale I ta omezeni a z toho to vyplyva.
10. 12. 2016 - 12:56https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskusePlus u tech titulku jsou urcita technicka omezeni, jako ze napriklad maji nejaky maximalni pocet znaku za sekundu a podobne (plus pocet znaku na 1 zaber)
A cestina casto nejake veci tak jako "slozite opisuje", aby to bylo pochopitelne, nejaka anglicka slova nejdou jednoduse kratce prelozit...takze prekladatel pak resi nejen preklad, ale I ta omezeni a z toho to vyplyva.https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuse#comment-959232
+
Dulezite take je nepustit prekladatelum ten film aby to nahodou nevykecali, dialogova listina musi stacit.
... je to tak, profi prekladatel by to zvladl, ale nikdo mu to nechce zaplatit. I kdyz nektere slovni hricky proste prelozit nejdou. Nebo by sli, ale ne kdyz je autor vybali dodatecne, jako u zmineneho Hodor.
+1
0
-1
Je komentář přínosný?
Dulezite take je nepustit
HKMaly https://cdr.cz/profil/hkmaly
13. 12. 2016 - 22:23https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuseDulezite take je nepustit prekladatelum ten film aby to nahodou nevykecali, dialogova listina musi stacit.
... je to tak, profi prekladatel by to zvladl, ale nikdo mu to nechce zaplatit. I kdyz nektere slovni hricky proste prelozit nejdou. Nebo by sli, ale ne kdyz je autor vybali dodatecne, jako u zmineneho Hodor.https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuse#comment-960636
+
1) Drtivá většina překladů (především podle ekonomické hodnoty) nic takového jako dvojsmysly nebo slovní hříčky neřeší.
2) Pokud něco lidským překladatelům půjde opravdu hodně špatně, znamená to, že jim to *také* nepůjde o moc lépe než strojům, dokonce i kdyby stroje to nedávaly nikdy (třeba pokud stroj uspěje v 0 % případů a lidský překladatel v 10 % případů, bude mít stroj jen ~1.1krát tolik chyb v dané oblasti).
+1
+1
-1
Je komentář přínosný?
1) Drtivá většina překladů
Gath G https://cdr.cz/profil/ggeal
12. 12. 2016 - 14:00https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuse1) Drtivá většina překladů (především podle ekonomické hodnoty) nic takového jako dvojsmysly nebo slovní hříčky neřeší.
2) Pokud něco lidským překladatelům půjde opravdu hodně špatně, znamená to, že jim to *také* nepůjde o moc lépe než strojům, dokonce i kdyby stroje to nedávaly nikdy (třeba pokud stroj uspěje v 0 % případů a lidský překladatel v 10 % případů, bude mít stroj jen ~1.1krát tolik chyb v dané oblasti).https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuse#comment-959526
+
Pravděpodobně se pro začátek dočkáme alespoň lépe přeloženého spamu a phishingových webů.
+1
+2
-1
Je komentář přínosný?
Já bych to neviděl tak černě.
zx cygnus https://cdr.cz/profil/cygnus
10. 12. 2016 - 13:23https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuseJá bych to neviděl tak černě.
Pravděpodobně se pro začátek dočkáme alespoň lépe přeloženého spamu a phishingových webů.https://cdr.cz/clanek/google-translate-prechazi-na-neuralni-strojovy-preklad-pribude-i-cestina/diskuse#comment-959241
+
http://diit.cz/sites/default/files/human-machine-translation.jpg
Ta fotka v článku, která zobrazuje kvalitu překládání je jenom k smíchu!
Marketingové oddělení opět vypustilo do oběhu totální blábol.
Jakou to mají proboha za stupnici, když překlad vytvořený lidským překladatelem má hodnocení kvality cca 5,5 a hrozný strojový (PBMT) překlad Google má hodnocení 5 ?!! WTF?!
Takze uz jenom 10 let do funkcni umele inteligence? Pokrok! Pred 60 lety predpovidali 30.
Perfektni preklad znamena, ze program pochopi dvojsmysly a slovni hricky. Vzhledem k tomu, ze to zridka davaji lidsti prekladatele, tak hodne stesti. Hold the door - Hodor.
Neřekl bych, že to s pochopením dvojsmyslů a slovních hříček bude až tak špatné. Ono hodně záleží na kvalitě překladatele.
To, že se v kinech a na DVD/BluRay objevují nekvalitní titulky je dáno snahou distributorů za každou cenu ušetřit... Distributoři to dávají pochybným překladatelům a ještě s těsným časovým limitem, aby náhodou na překlad neměli dostatek času.
Skuteční profi překladatelé, dobří učitelé jazyků a lidé, co se cizímu jazyku věnují po většinu života, takovéhle věci zvládají bez problémů.
Plus u tech titulku jsou urcita technicka omezeni, jako ze napriklad maji nejaky maximalni pocet znaku za sekundu a podobne (plus pocet znaku na 1 zaber)
A cestina casto nejake veci tak jako "slozite opisuje", aby to bylo pochopitelne, nejaka anglicka slova nejdou jednoduse kratce prelozit...takze prekladatel pak resi nejen preklad, ale I ta omezeni a z toho to vyplyva.
Dulezite take je nepustit prekladatelum ten film aby to nahodou nevykecali, dialogova listina musi stacit.
... je to tak, profi prekladatel by to zvladl, ale nikdo mu to nechce zaplatit. I kdyz nektere slovni hricky proste prelozit nejdou. Nebo by sli, ale ne kdyz je autor vybali dodatecne, jako u zmineneho Hodor.
1) Drtivá většina překladů (především podle ekonomické hodnoty) nic takového jako dvojsmysly nebo slovní hříčky neřeší.
2) Pokud něco lidským překladatelům půjde opravdu hodně špatně, znamená to, že jim to *také* nepůjde o moc lépe než strojům, dokonce i kdyby stroje to nedávaly nikdy (třeba pokud stroj uspěje v 0 % případů a lidský překladatel v 10 % případů, bude mít stroj jen ~1.1krát tolik chyb v dané oblasti).
Já bych to neviděl tak černě.
Pravděpodobně se pro začátek dočkáme alespoň lépe přeloženého spamu a phishingových webů.
Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.