CDR.cz - Vybráno z IT

Diskuse k Google Translate přechází na neurální strojový překlad. Přibude i čeština

http://diit.cz/sites/default/files/human-machine-translation.jpg

Ta fotka v článku, která zobrazuje kvalitu překládání je jenom k smíchu!
Marketingové oddělení opět vypustilo do oběhu totální blábol.

Jakou to mají proboha za stupnici, když překlad vytvořený lidským překladatelem má hodnocení kvality cca 5,5 a hrozný strojový (PBMT) překlad Google má hodnocení 5 ?!! WTF?!

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

Takze uz jenom 10 let do funkcni umele inteligence? Pokrok! Pred 60 lety predpovidali 30.

Perfektni preklad znamena, ze program pochopi dvojsmysly a slovni hricky. Vzhledem k tomu, ze to zridka davaji lidsti prekladatele, tak hodne stesti. Hold the door - Hodor.

+1
-1
-1
Je komentář přínosný?

Neřekl bych, že to s pochopením dvojsmyslů a slovních hříček bude až tak špatné. Ono hodně záleží na kvalitě překladatele.
To, že se v kinech a na DVD/BluRay objevují nekvalitní titulky je dáno snahou distributorů za každou cenu ušetřit... Distributoři to dávají pochybným překladatelům a ještě s těsným časovým limitem, aby náhodou na překlad neměli dostatek času.

Skuteční profi překladatelé, dobří učitelé jazyků a lidé, co se cizímu jazyku věnují po většinu života, takovéhle věci zvládají bez problémů.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Plus u tech titulku jsou urcita technicka omezeni, jako ze napriklad maji nejaky maximalni pocet znaku za sekundu a podobne (plus pocet znaku na 1 zaber)
A cestina casto nejake veci tak jako "slozite opisuje", aby to bylo pochopitelne, nejaka anglicka slova nejdou jednoduse kratce prelozit...takze prekladatel pak resi nejen preklad, ale I ta omezeni a z toho to vyplyva.

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Dulezite take je nepustit prekladatelum ten film aby to nahodou nevykecali, dialogova listina musi stacit.

... je to tak, profi prekladatel by to zvladl, ale nikdo mu to nechce zaplatit. I kdyz nektere slovni hricky proste prelozit nejdou. Nebo by sli, ale ne kdyz je autor vybali dodatecne, jako u zmineneho Hodor.

+1
0
-1
Je komentář přínosný?

1) Drtivá většina překladů (především podle ekonomické hodnoty) nic takového jako dvojsmysly nebo slovní hříčky neřeší.

2) Pokud něco lidským překladatelům půjde opravdu hodně špatně, znamená to, že jim to *také* nepůjde o moc lépe než strojům, dokonce i kdyby stroje to nedávaly nikdy (třeba pokud stroj uspěje v 0 % případů a lidský překladatel v 10 % případů, bude mít stroj jen ~1.1krát tolik chyb v dané oblasti).

+1
+1
-1
Je komentář přínosný?

Já bych to neviděl tak černě.

Pravděpodobně se pro začátek dočkáme alespoň lépe přeloženého spamu a phishingových webů.

+1
+2
-1
Je komentář přínosný?

Pro psaní komentářů se, prosím, přihlaste nebo registrujte.